Los hablantes de hebreo se burlan del cambio de nombre de Facebook

(CNN) — Los usuarios de las redes sociales en Israel se burlan del cambio de nombre de la empresa Facebook a Meta, ya que suena similar a la palabra hebrea para “muerto”.

Muchos usuarios de Twitter se burlaron del cambio de nombre de la empresa de redes sociales, revelado por su fundador Mark Zuckerberg a principios de esta semana, utilizando el hashtag #FacebookDead.

“Alguien no hizo su investigación sobre #branding”, decía un mensaje.

La doctora Nirit Weiss-Blatt, autora de “The Techlash” y “Tech Crisis Communication”, tuiteó: “En hebreo, *Meta* significa *Muerto*. La comunidad judía ridiculizará este nombre durante años”.

Mark Zuckerberg presentó Meta y causó una oleada de memes con una pantalla blanca

“¿Grave error? El nuevo nombre de Facebook, Meta, significa muerto en hebreo. Divertidísimo. #FacebookDead”, tuiteó otro usuario.

Los esfuerzos de Zuckerberg por renovar Facebook se producen en un momento en que la compañía se enfrenta a lo que podría ser su escándalo más potente desde su lanzamiento en 2004.

El gigante de las redes sociales está en la mira tras la publicación esta semana de los llamados “Facebook Papers”, una serie de documentos internos obtenidos por 17 organizaciones de noticias, incluyendo a CNN, que respaldan las afirmaciones de la denunciante Frances Haugen sobre las deficiencias institucionales de la empresa.

¿Qué son los llamados “Facebook Papers”? Cuatro datos para entender el nuevo escándalo de la red social

Los documentos revelan cómo Facebook impulsó la desinformación, ha tenido dificultades para eliminar el contenido relacionado con el tráfico de personas en el sitio e intentó incrementar su audiencia adolescente, a pesar de que las investigaciones internas sugieren que sus plataformas, especialmente Instagram, pueden tener un efecto adverso en su salud mental.

Los esfuerzos de Mark Zuckerberg por renovar la imagen pública de Facebook se producen cuando la empresa se enfrenta a lo que podría ser su peor escándalo desde su lanzamiento en 2004.

Facebook no es la primera empresa que queda en ridículo después de que su marca no se traduzca como esperaba en el extranjero.

En 2019, Kim Kardashian West fue acusada de apropiación cultural después de debutar con su marca de prendas modeladoras, que inicialmente llamó Kimono. Kardashian incluso parecía haber registrado la palabra “kimono”, una decisión que el alcalde de Kioto, Daisaku Kadokawa, criticó en una carta abierta en Facebook.

“Creemos que el nombre ‘Kimono’ es un bien compartido con toda la humanidad que ama el kimono y su cultura, por lo que no deberían ser monopolizados”, escribió Kadokawa.

Kardashian cambió el nombre de su marca a Skims ese mismo año.

En 2017, el cambio de nombre de McDonald’s en China generó cuestionamientos. Los clientes quedaron confundidos cuando la empresa cambió Maidanglao, una iteración china del nombre inglés, por Jingongmen, que se traduce vagamente como “Arcos dorados”. Un cliente dijo que “suena como una tienda de muebles”.

Y cuando se lanzó el Nissan Moco a principios de la década de 2000, es posible que los clientes hispanohablantes tuvieran que leerlo dos veces. Sobra decir que el nombre solo se utilizó en Japón.

The-CNN-Wire
™ & © 2021 Cable News Network, Inc., a WarnerMedia Company. All rights reserved.

More from WTOP

Log in to your WTOP account for notifications and alerts customized for you.

Sign up